Masszív hatású mobil? Jaj, ne!

2009.01.30. 11:08 eviblyy

Nem akarok a hőn szeretett OMFG babérjaira törni, de ezt nem tudom megállni. Az még rendben van, amikor a frissen bejelentett telefonokról szóló sajtóközlemény hemzseg a felsőfokú, az adott termék kiválóságát és persze tökéletességét nyomató kifejezésekkel, szavakkal. Persze azt nem értem, miért gondolják, hogy ezek átmennek - mert nyilván irtjuk őket -, hiszen ha egy olvasó is elolvassa, joggal gondolhatja, hogy busás jutalmat, fizetséget kaptunk az adott gyártótól a szöveg közléséért. Pedig nem... Bocs, elkalandoztam.

 

Tehát nem elég, hogy az alapszövegben ott vannak ezek, de amikor a csupán egyszerű adatok közlésére szolgáló data sheet-en (termékjellemzők) is megjelennek, az már durva. Hogy miről van szó? Idézek néhányat a lehetséges alternatív megoldással. Hátha eljut oda, ahova kell. (Megtaláltam az eredetiket, úgyhogy mindegyikhez odakerülnek azok is.)

 

Prémium dizájn elegáns vonalakkal és masszív hatással: (Modern slim design with premium materials and impressive features) Egyrészt a slimet kifelejtette, pedig valószínűleg fontos kulcsszó a termék esetében. A prémium a fémre utal(t volna), de ez elsikkad, a masszív hatások meg, nos, érthetetlen. A funkciók sokaságára, sokszínűségére utaltak, nem pedig, hm, másra. (Helyette pl.: Jövőbe mutató/modern, vékony kialakítás minőségi anyagokkal, temérdek funkcióval.)

- Igazi navigációs élmény: (Navigation via internal GPS with...) Mert van biztosan talmi, pszeudo-, hamis élmény is, amikor csak azt _hisszük_, hogy navigálunk, pedig nem is. Jól látszik, hogy az eredetiben semmi ehhez hasonló nincs és ez az igazán szomorú. (Helyette, ha már: Átélhető navigációs élmény.)

- Fényes 2,2" QVGA-kijelző, 16,7 millió valódi színnel: (Bright 2,2" QVGA display supporting 16.7 million true colors) Erre nem mondjuk, hogy fényes. Fényes maximum a lábas oldala, a Salamon töke... Inkább nagy fényerejű, vagy netán ragyogó. A valódi szín meg? Ugyan már... Miért kell továbbhúzni azt, ami egyáltalán nem kell? Itt csak az adatokra van szükség, semmi másra. (Helyette: 2,2 hüvelykes kijelző, 16,7 millió szín és kész.)

- Magas minőségű képalkotás 5 megapixeles kamerával: (Excellent imaging device –5Mpix for high quality pictures) Itt sem a képalkotás a magas minőségű, bár kétség sem férhet hozzá, hogy a fotózás közben eszméletlenül magas minőségű folyamatok zajlanak a háttérben. (Helyette, ha már feltétlenül kell ilyesmi: Profi képalkotás, vagy kiváló képek, vagy akármi más.)

- Elegáns dizájn rozsdamentes acélból, mindennel, ami kell: (Elegant design in durable stainless steel with all the essentials) Igen, ez az az eset, amikor egy idegen nyelven leírt, jól hangzó szóvirágot, kifejezést nem tudtak magyarítani rendesen. Mert így, magyarul ez sután hangzik. Én tuti egyszerűen lehagytam volna.

- Fantasztikus beszélgetési idő: (Great talk-time) Így válik a great-ből fantasztikus:-). A két jelző messze nem ugyanaz a szint, de ha már kell, akkor legyen kiváló, remek, hosszas, átlagon felüli stb.

 

Nem értem én ezt az egészet, miért van erre szükség? Jól láthatóan kapkodva, sietve, átnézetlenül, fésületlenül jöttek ki ezek a dolog. De vannak szerencsére újságírók, akik ezt megszűrik, átírják, közben súlyos szitkokat mormolva fogaik közt. De sajnos sokan vannak, akik ezt így, ahogy van, továbbközlik. És annak van igazán romboló hatása, nem pedig a fantasztikus beszélgetési időnek és társainak. Jó lenne ezekre figyelni...

Címkék: pr fordítás funkciók szóvirágok túlzások

A bejegyzés trackback címe:

https://nonstopmobil.blog.hu/api/trackback/id/tr64911966

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.

süti beállítások módosítása